steal my thunder,难道是“偷了我的雷电”?雷神:勿cue... | 您所在的位置:网站首页 › she always造句 › steal my thunder,难道是“偷了我的雷电”?雷神:勿cue... |
除了steal my thunder之外,还有一个很类似的词组:steal the spotlight。那又是什么意思? spotlight是聚光灯, 舞台上的聚光灯时常对准了大明星, 因为他是重要人物, 但是有时候一个配角却会硬挤到中心位置来, 想把观众的注意力从主角转移到自己身上来。我们就说他steal the spotlight(抢风头)。 ▶I don't appreciate the actress. Though she was the leading female character, she was still trying to steal the spotlight from the other actors. 我不喜欢这个女演员。虽然她是主角,但总是想办法抢别的演员的光彩。 不管是steal the thunder,还是steal the spotlight,我们都能感受到其中的贬义色彩,但接下来,还有一个相似的词组则有着不一样,它就是:steal the show。 show原本的意思是表演。有些配角的演技实在精彩, 深深地吸引观众, 以至配角的光彩使得主角黯然失色。 ▶But for me it's Dawn French that steals the show. As the protector of the Gryffindor common room. 但是对我来说,唐·弗兰奇使得影片更为出彩。她饰演的是格兰芬多公共休息室的守护人。 “偷菜”用英语怎么说? 快来评论区留下你的想法吧! 英语口语测评 外教1V1课程 免费领取 免费领取 更多免费好课 点击【阅读原文】立刻领取返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |